Stage one is a honeymoon phase, during which the new experience is perceived to be interesting, picturesque, entertaining, and charming.
我在网上查到:Stage- 在一整个过程或进步过程中间的一个阶段,或一个步骤。譬如: the adolescent stage in life (青少年阶段) 。stage指的是有“开始”和“结尾完整时期中间的一个阶段,不会再历程多一次。
Phase- 出目前一系列变化周期(一些循环的变化:譬如月相变化)中。比起stage,phase主要指“一系列或者随机循环中在一直改变的某个阶段,phase可以指一个会重复出现的阶段”。指循环变化的一个阶段就是用phase,譬如:水变成冰,冰能再融化成水,如此的循环阶段就是phase。
1. 是否可以如此理解stage是泛指的阶段,而phase是有循环的一个蜜月阶段。
2. during which是否非限制性定语从句?
phase, stage
这两个词都可指进步的阶段或时期,但stage除去与介词of连用以外还可与at连用; 另外,侧重于外观变化时用phase,不需要stage。(《海词词典》)
另外,stage的英文讲解为aparticularpointin time during aprocessorsetofevents,因此常和介词at搭配,如at this stage.
phase的英文讲解为aparticularperiodof time during thedevelopmentof something, 因此常和介词in或during 搭配。
二者实为同义词,常相互替代用。在Cultrual Shock这篇文章中,作者并没区别stage和phase之间的差异,而是为了防止重复用phase替换了stage.