经济学人上的一篇文章句子:
英文:What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges they rarely pick up on the job
中文翻译:教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西,在职场上也极少能学到。
请问:这里有人讲解是宾语倒装,即they rarely pick up(What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges)on the job。
请问这种剖析对吗,英文中的宾语倒装是不是容易见到,有其他例子讲解更好,谢谢!
What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges they rarely pick up on the job.
翻译:教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西,在职场上也极少能学到。
【剖析】这不可以算是倒装句。严格意义上的倒装句,需要是“主谓倒装”。 出于语法和修辞上的需要,大家将句子的整个谓语或者谓语的一部分放在主语前面,这才是倒装。将主语和谓语完全颠倒过来,叫做“完全倒装”。只将操作词(助动词、情态动词、系动词等)移至主语之前,叫做“部分倒装”。有的倒装是出于语法上的需要,非用倒装语序不可,具备强制性;有的则是为了达到某种修辞成效,如强调、平衡、衔接等。
问题涉及的句子,把宾语提前是为了强调宾语从句的内容。说话人第一想到的,或者让他们第一了解的,就是宾语从句的内容:“教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西”,然后再说they rarely pick up on the job(在职场上也极少能学到)。
这种现象是“宾语前置”,除去强调外,还有当宾语太长时,是语言表达的多元化。
本句的正常语序为:Teachersrarely pick up what they fail to learn in universities and teacher-training colleges on the job.
更多例句:
1. Exactly when the first people arrived in what we now know as California, no one really knows.
第一批人是何时抵达大家目前所知的加利福尼亚,无人真的了解。
(人教版新课标选修8课本)
2. How Aslan provided food for them all I don’t know.
我不了解阿斯兰是如何为他们所有人提供食物的。