欢迎来到慕课网

法律英语|中外合资经营企业合营期限暂行规定

来源:www.tengzhei.com 2024-07-11

(Approved by the State Council on September 30, 1990 and promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China on October 22, 1990)
颁布日期:19901022 推行日期:19901022 颁布单位:经贸部

Article 1 These Provisions are formulated3 in accordance with the provisions of Article 12 of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity4 Joint5 Ventures (Amended6 at the Third Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1990)。

Article 2 As regards the establishment of Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures), the parties to a joint venture which is engaged in investment projects encouraged and permitted by the Chinese government, except as stipulated7 in Article 3 of these Provisions, may decide, through consultation8, to or not to prescribe a contract period in the contract.

Article 3 As regards the establishment of joint ventures, the parties to a joint venture, which falls under one of the following lines of business or one of the following circumstances, shall prescribe in their contract, through consultation, a contract period in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations of the state:

(1) service trades, such as hotels, apartments, office buildings, recreation and entertainment, catering9 trade, taxi service, development and printing of colour films and photos, maintenance, business consultancy, etc.;

(2) joint ventures engaged in land development and real estate;

(3) joint ventures engaged in the prospecting10 and development of natural resources;

(4) joint ventures engaged in projects subject to investment restriction11 as stipulated by the state;

(5) joint ventures for which a contract period shall be decided12, through consultation, as prescribed by other laws and regulations of the state.

Article 4 Joint ventures, the parties to which decide, through consultation, not to prescribe a contract period in their contract, shall be examined and approved in accordance with the state regulations concerning the limits of powers and procedures for examination and approval. With the exception of those joint ventures to be directly examined and approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, other examining and approving authorities shall, report within 30 days, any such applications they have examined and approved to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record.

Article 5 Joint ventures, the parties to which decide, through consultation, not to prescribe a contract period in their contract, may enjoy the preferential treatment of reduction of or exemption13 from taxes in accordance with the state provisions concerning taxation14 and with the approval of the tax authorities. In cases where the actual term of operation of these joint ventures fails to reach the number of years set by the state for enjoying the preferential treatment of taxation, the joint ventures concerned shall, according to law, pay the taxes which have been exempted15 or reduced.

Article 6 Joint ventures, whose establishment was approved before these provisions become effective, shall operate in accordance with the approved contract period stipulated in the contract. However, as regards a joint venture which does not come under one of the circumstances specified16 in Article 3 of these Provisions, in the event that the parties to the joint venture agree unanimously to modify the stipulation17 in the contract concerning the contract period, and to re-stipulate the joint venture as one without contract period, the parties to the joint venture shall submit a report to justify18 such a modification19, sign an agreement on the modification of the contract, and apply to the original examining and approving authorities for examination and approval. The original examining and approving authorities shall, within 90 days as of the date of receipt of the said application, decide to approve or disapprove20 it. After obtaining the approval, the joint venture shall, in accordance with the stipulations of Article 4 of these Provisions, go through the procedures for the record.

Article 7 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation


相关文章推荐

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT

07

17

法律英语|英文法律词典 V-14

VEXED1 QUESTION, vexata quaestio. A question or point of law often discussed or agitated2, but not determined3 nor settl